Komekami (Temple)
Sep 6, 2016 01:15
Today, I will talk about the Japanese word "komekami."
"Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
(Please make sure that your temples move when you bite something.)
By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
"Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
(Please make sure that your temples move when you bite something.)
By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
こめかみ
今日は「こめかみ」という日本語を紹介します。
「こめ」は "rice", 「かみ」は "bite" を意味し、「こめかみ」は "temple" を意味します。
これは、「こめかみ」が米を噛むと動く部分であることに由来します。
当然、米以外のものを噛んでもこめかみが動きますが、日本の主食が米であることからこう呼ばれるようになったようです。
(何かを噛んでこめかみが動くかどうか確認してみて下さい。)
ちなみにこめかみは、骨の厚さが薄く、打撃に対して弱いことから、各種格闘技においては顎先と同様人体の急所とされています。
今日は「こめかみ」という日本語を紹介します。
「こめ」は "rice", 「かみ」は "bite" を意味し、「こめかみ」は "temple" を意味します。
これは、「こめかみ」が米を噛むと動く部分であることに由来します。
当然、米以外のものを噛んでもこめかみが動きますが、日本の主食が米であることからこう呼ばれるようになったようです。
(何かを噛んでこめかみが動くかどうか確認してみて下さい。)
ちなみにこめかみは、骨の厚さが薄く、打撃に対して弱いことから、各種格闘技においては顎先と同様人体の急所とされています。
No. 1 trangle's correction
- Today, I will talk about the Japanese word "komekami."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
- It is called komekami because your temples move when you bite rice.
- Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- (Please make sure that your temples move when you bite something.)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
- By the way, since the bone at the "komekami" is thin, it's susceptible to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
日本語部分が役に足ります。
No. 2 josh's correction
- "Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
-
"Kome" means "rice" and "kami" means "to bite". and But "komekami" means refers to your temples, on your forehead.
It sounds better if you split up the sentence.
I also used "But..." because it feels like the explanation is kind of a surprise, or an unexpected fact.
- The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
-
The etymology of "komekami" comes from the fact which is that your temples move when you bite eat rice.
I would write, "That is because when you eat rice, your temples would move."
It sounds simpler, especially if you're casually talking. Explaining the etymology of a word feels like you're a professor in class haha.
- Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
- Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been was used.
- (Please make sure that your temples move when you bite something.)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
-
By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impacts. and It is referred to as a vital part in various fighting sports, same as just like the chin.
It is better to split this into two sentences.
I learned something new again! ^^
Toru
Thank you very much for correcting my post again! (^^)
Thank you very much for correcting my post again! (^^)
No. 3 Seralt's correction
- "Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
- "Kome" means "rice", "kami" means "to bite; to chew", and "komekami" means "the temple (on a person's head)."
- The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
-
The etymology of which is that your temples move when you chew rice.
"bite rice" というとは、ご飯粒を2分に分けるニュアンスがあります。(半分は口に、半分はスプーン・箸に)
- (Please make sure that your temples move when you bite something.)
- (Please make sure that your temples move when you chew.)
very cool! I've always wondered how/why 'kami' has so many different meanings in Japanese (hair, god, paper). It's not like atsui (hot [weather]; hot [temperature]; thick), where the meanings are related.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
"kami" has many different meanings indeed. I will talk about it in my next post! Thank you for giving me the hint :D
Thank you so much for correcting my post!
"kami" has many different meanings indeed. I will talk about it in my next post! Thank you for giving me the hint :D